ฃ. ฃวด(Kho Khuat) is the third letter of Thai alphabets. It is a high sound consonant in the Thai tripartite consonant system. The letter is obsolete, being replaced universally by kho khai (ข. ไข่). There are currently no words using kho khuat in Thai language according to the Royal Institute Dictionary of 1999, the official standard current dictionary of the Thai language. However, kho khuat still has an entry in most dictionaries stating that it is obsolete, and is included on alphabet charts to preserve the traditional count of 44 Thai consonants. There is a minor movement for conservative spelling among some Thai publishers, one goal of which is to bring kho khuat and kho khon back into currency. |
ฅ. ฅน(Kho Khon) One such publisher is Butterfly Book House (สำนักพิมพ์ผีเสื้อ), which publishes children's literature both by Thai authors and Thai translations of foreign authors, such as Roald Dahl. In its books, words like ขวด and คน are spelled ฃวด and ฅน, despite the fact that the apparently "conservative" spelling is sometimes arguably not the etymologically correct one, as with ฅน for คน. As for the latter, a 2006 film set in 1890's Siam and titled in Thai: ฅนไฟบิน Flying Fire Person (in English: Dynamite Warrior), using kho khon (ฅ. ฅน) to spell ฅน Person. Person is the standard example word for "ฅ" in consonantal charts, but is spelled คน (Courtesy great explanation of Wikipedia. |
We have listed many more delicious food and the excellent restaurants in Patong-Phuket, Ao Nang-Krabi and around Thailand.
We have listed many more delicious food and the excellent restaurants in Patong-Phuket, Ao Nang-Krabi and around Thailand.
We have listed many more delicious food and the excellent restaurants in Patong-Phuket, Ao Nang-Krabi and around Thailand.
Visitors To Thailand presents you the amazing land plenty of friendly smiles and much more Thai cultures.